In person Interpretation - Document Translation - The Education of a Translator
Translators come from all backgrounds. Some have Masters degrees in translation from the Monterey Institute of International Studies or Kent State University, some have certificates from Georgetown University or other programs in the United States, others have degrees from schools in Europe (such as the ones in London, Paris, or Geneva) or Asia (such as Simul Academy in Tokyo or Winzao in Taiwan) and many have a degree in a general field such as literature or history. While a specialized degree in translation is useful, it is far from necessary. What counts more than anything else is ability, capacity and knowledge.
Perhaps it is nature, but we suspect that nurture helps immensely. Most translators are very well-read in their languages, and can write well. Some are writers who use translation as a way to write for a living. Others are fascinated by language and use translation as a way to be close to their favorite subject. Still others are experts in certain fields and use their language skills to work in that field.
All professional translators at FLS have at least a college degree. Some even have advanced degrees either in translation or in the field they specialize in (a few even have both). Most translators have university-level language training in their B and C languages. Some started their languages earlier, others later, but very few translators have no language training at all. Of course, language training might mean specialized courses from a variety of schools.
Translators also generally have lived in the countries where their languages are spoken. I know of translators who have spent seven or even ten years in the countries of their B language. Some translators have spent more time in the country of their B language than in the country of their A language. The notable exception to this is Spanish in the United States and English abroad. Because Spanish is used so widely and is as common as English in many parts of the U.S., some translators learn and then work in the language without ever leaving the U.S. As well, translators in other countries often work from English into their native language with just the language training they received in school.
Above all, translators must have a deep interest and dedication to the languages they work with. The only exception to this rule is a person who translates very specialized material. The knowledge of the field the translator is working in is often overlooked by translators and those that hire them. Translators are by definition language professionals, but they also have to cultivate knowledge of the areas they work in. Few translators claim to be able to translate anything written in their languages, just as few people can claim to be experts in everything. Most translators have to specialize, working with one or a few related categories of material: legal, financial, medical, computers, or electrical engineering, to name a few. Each field has its own vocabulary, syntax, and style; the translator has to work hard to develop the knowledge necessary to deal with such material.
The knowledge also includes two other important factors. First, the translator should have the background knowledge to work in the field. This does not mean that a medical translator should be an M.D. or that a translator of software manuals should be a computer programmer. But some background, experience, or education (or all three) is essential. This can be obtained through coursework, on-the-job experience, or self-study. No one seems too concerned with exactly how translators develop their subject knowledge, as long as they truly have it. Second, the translator should have the necessary resources to deal with the material. This means dictionaries, glossaries, and any other resources. Such resources can include web sites devoted to translation or terminology, friends or colleagues who work in the profession, and magazines and journals. A good translator has to work tirelessly to maintain if not improve their knowledge of the fields they work in by reading related material. They also have to invest the time and money in maintaining their reference library.
Finally, language professionals have to be able to prove that they have the skills to be part of FLS. Experience living, working, and studying in the country of your B language is one form of proof. A degree in your language or in translation is another. Taking a test such as the ones given by the ATA, the State Department, or the United Nations is another.